by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Marine
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Frem under Haarets ravnsorte Sky'r Øjnenes blinkende Tvillingefyr Straaler og flyr. Aandedrags-Luftninger lune og blide Henover Skuldrenes Klipper de hvide Sagtelig glide. Men imod Dragtens Kniplingekyst Svulmende vugges det bølgende Bryst Skumhvidt, men tyst. -- Ak om der lød dog Smeltende blød og Daarende mild, Hen til sig dragende, Kjerlighedsklagende Havfruesang!
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matti Borg (b. 1956), "Marine", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Marine", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Seestück" ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 15
Word count: 50
Seestück
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Nachtdunklem Wolken gleicht wohl ihr Haar, Zwiefachen Flammen ihr Augenpaar, Strahlend und klar. Ach, wie die Lüfte des Atems mit weichen Schwingen die glänzenden Klippen gleichen Schultern umstreichen! Dort, wo der Strand der Spitzentracht liegt, Ach, wie der schaumweise Busen sich wiegt, Leise geschmiegt! Erklänge gleich doch schmelzend und weich, Betörend und mild, Hin zu sich ziehend, von Zärtlichkeit Glühend, der Nixe Gesang!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Seestück" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Seestück ", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 15
Word count: 63