by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Jeg havde begravet
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Jeg havde begravet min elskov histude ved vestens hav. Og tidlig og silde så sad jeg hos min skatt og våged og vugged. Og så voksed der en nat en lilje frem fra hendes grav. Og der falder nat over vesten hav, og det blir så stilt under himlens telt. Da synger min sjæl, og da nynner mit blod, da synker jeg bedøvet i andagt for din fod og kysser dig, liljehvide jomfru!
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg havde begravet", appears in Digte, in Galmandssange, no. 2, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Jeg havde begravet" [voice and piano], from Fire Sange med Piano accompagnement , no. 3 [ sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Jeg havde begravet", op. 22 no. 1 [voice and piano], from Fem Galmandssange = Fünf Verrücktenlieder, no. 1, also set in German (Deutsch) [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'avais enterré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 10
Word count: 73
Letzter Gruss
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Nun war meine Blume verblichen Und schlummerte tief im Grund. Da bin ich zum Grabe geschlichen, Da weint' ich die Augen mir wund. Und es war mir, als riefe Mein Lieb aus der Tiefe: Was weinst Du Geliebter, was grämt Dich so sehr? Was machst Du im Grab mir die Ruhe so schwer? Es wurde zur schwellenden Rose mein Mund, Und wenn Du ihn küssest, so küssest Du mich! Da küsst' ich die Rose, da küsst' ich Dich.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Jeg havde begravet", appears in Digte, in Galmandssange, no. 2, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Letzter Gruss", op. 22 no. 1, published 1907 [voice and piano], Leipzig: Robert Forberg, also set in Norwegian (Bokmål) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 11
Word count: 78