The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Det er nat så vide over vei og vang

Language: Norwegian (Bokmål)

Det er nat så vide over vei og vang,
det er stillt i veiret, men dog er [det]1 klang
som fra månestrålers fineste strenge.
Hvor underligt at sidde så ene og forladt!
Gad vidst, om [det ei]2 er slig majlys en nat
alverne danser over enge?

Det er nat så vide over vei og vang.
Jeg hører der bæve gjennem luften en sang,
men tonerne kan jeg ikke finde.
Det er drømme som kommer, og drømme som går,
drømme fra ivinter og drømme fra ivår,
og [vemod]3, som vugger mig isinde.

Og vemod, som vugger sig så vide over land,
vemod indtil verdens den yderste rand,
og længsler, som flokkes og trænges.
Det hulker i skoge og det græder i krat.
Å Gud, hvor det er tungt slig majlys en nat,
at sidde her så ensom og længes!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "der"
2 Sinding: "ei det"
3 Sinding: "vermod", passim

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de mai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 18
Word count: 138

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mainacht

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Nun um Weg und Wiese nächtges Dunkel graut:
alle Lüfte schweigen, und doch wird es laut
wie von wunderfeinen Mondstrahlensaiten.
Wie seltsam, hier zu sitzen so einsam und allein!
Wer weiss, ob nicht bei solchem Maimondenschein 
Elfen im Grünen tanzend gleiten?

Nun um Weg und Wiese nächtges Dunkel graut.
Ich hör wohl erbeben durch die Luft einen Laut,
Doch kann ich die Töne nimmer finden.
Das sind Träume die kommen und Träume die gehn,
Träume bald vom Winter und bald von Frühlingswehn,
und wiegend ein wehmuthvoll Empfinden.

Und Wehmuth, ja Wehmuth wiegt so weit sich übers Land,
weit bis zu des Weltmeeres äusserstem Rand,
und Sehnsucht in drangvollem Schwärmen.
Im Walde wie schluchzt es, und im Busch wie das klagt!
Ach Gott wie ist das schwer solch mailichte Nacht 
so einsam und allein sich zu härmen!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Majnat", appears in Digte, in Galmandssange, no. 7, first published 1891 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Christian Sinding. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-04-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:19
Line count: 18
Word count: 136