Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie ist doch die Erde so schön, so...

Language: German (Deutsch)

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein;
Sie heben ihr leicht Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und [die]1 Seen;
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die Wolken, die drüber gehn!

Und Sänger und Maler [wissen's]2,
Und es wissen's viel andere Leut'!
Und [wer es]3 nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen]4 vor lauter Freud'!

Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Blech, Brahms, Reger
2 Blech, Brahms, Reger: "wissen es"
3 Blech, Brahms, Reger: "wer's"
4 Blech, Brahms: "Im Herzen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Joeché!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "How lovely the earth"
  • ENG English [singable] (C. Hugo Laubach)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 15
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô gué !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme la terre est belle, belle !
Les petits oiseaux le savent ;
Ils élèvent leurs ailes légères,
Et chantent des chants si joyeux
Jusqu'au ciel bleu.

Comme la terre est belle, belle !
Les rivières et les lacs le savent ;
Ils peignent dans leurs miroirs clairs
Les jardins et le villes et les collines,
Et les nuages qui vont au loin !

Et les chanteurs et les peintres le savent,
Et tant d'autres personnes le savent !
Et celui qui ne le peint pas il le chante,
Et celui qui ne le chante pas il résonne
Dans son cœur de joie profonde !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Juchhe!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 DUT ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Blech, Johannes Brahms, Johann Diebold, Felix Draeseke, Alfred Dregert, G. Falcke, Hans Harthan, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Ludwig Hoffmann, Camillo Horn, Wilhelm Kienzl, Arno Kleffel, Luise Adolpha Le Beau, August Lucae, Heinrich August Marschner, Arnold Mendelssohn, Hermann Müller, Karl Guido Nakonz, Friedrich August Naubert, Ludwig Ottmann, Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Robert Radecke, Max Reger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Alfred Richter, Eduard Gustav Sabbath, Carl Julius Schmidt, Richard Schmidt, August Schulz, Volkmar Schurig, Ferdinand Sieber, Philipp Spitta, Richard Sternfeld, Reinhold Stöckhardt, Ernst von Stockhausen, P. H. Thielen, J. H. W. Werner, C. Th. Wirz. Go to the text.


Text added to the website: 2011-04-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:20

Line count: 15
Word count: 105