You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es muß was Wunderbares sein

Language: German (Deutsch)

Es muß [was]1 Wunderbares sein
Ums Lieben zweier Seelen,
Sich schließen ganz einander ein,
Sich nie ein Wort verhehlen,
Und Freud und Leid und Glück und Not
So mit einander tragen;
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen.


Translation(s): ENG ENG FIN FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "ein"
2 Backer-Grøndahl: "an"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-08 16:32:47

Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

В любви всё чудных чар полно

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

В любви всё чудных чар полно,
Кто любит, тот их знает;
Сердца сливаются в одно,
Друг другу всё вверяют.
Печаль и скорбь вдвоём делить,
Улыбкой грусть смягчая…
Какое счастье жизнь прожить,
Одной любви внимая.


About the headline (FAQ)

Submitted by Jelena Jermolajeva

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth ENG ENG FIN FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Max Joseph Beer, Franz von Blon, Carl Bohm, Joseph Brambach, August Bungert, Otto Fiebach, Robert Fischhof, Adolph Martin Foerster, Julie Hamel, Carl Isenmann, Hermann von Jan, Jindrich z Albestu Kaan, Theobald Kretschmann, Franz Krežma, Philipp Lewalter, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Max Lippold, Franz Liszt, Henriette Müller Marion, Erkki Gustaf Melartin, Charles Mikuli, A. Nechanitzky, Johannes Pauls, Julie Sophie Marie Agathe von Pfeilschifter, George Posca, Julius Posse, Franz Ries, Georg Rijken, Ludwig Rochlitzer, Leopold Rosenfeld, Peter Martin Cornelius Rübner, Xaver Scharwenka, Hans Schmitt, Carl Schön, Max Stange, Ludwig Steinert, Reinhold Stöckhardt, Albert Karl Tottmann, Richard Wickenhauser, Fritz Zieglwallner. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:20

Line count: 8
Word count: 34