Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich möchte hingehn wie das Abendrot Und wie der Tag [in]1 seinen letzten Gluten - O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! Mich in den Schoß des Ewigen verbluten. Ich möchte hingehn wie der heitre Stern, Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken, So still und schmerzlos möchte gern Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken. Ich möchte hingehn wie der Blume Duft, Die freudig sich dem schönen Kelch entringet Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget. Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal, Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken; O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl, Auch meine lebensmüde Seele trinken! Ich möchte hingehn wie der bange Ton, Der aus den Saiten einer Harfe dringet, Und, kaum dem irdischen Metall entflohn, Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust [erklinget]2. Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot, Du wirst nicht [stille]3 wie der Stern versinken, [Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod, Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.]4 [Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur, Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen,]4 Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.
T. Billroth sets stanzas 1, 4, 2, 6, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Billroth, Liszt: "mit"
2 Liszt: "verklinget"
3 Liszt: "hingehn"
4 omitted by Billroth.
Authorship:
- by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Ich möchte hingehn wie das Abendroth", op. 12, published 1878 [ baritone and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Theodor Billroth (1829 - 1894), "Todessehnsucht", 1885, published 1885?, stanzas 1, 4, 2, 6, 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Emil Ehrismann , "Ich möchte hingehn, wie das Abendroth ", published 1876 [ high voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, no. 12, Berlin, Luckhardt  [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Ich möchte hingehn", S. 296 [sung text checked 1 time]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Ich möchte hingehn", op. 300 no. 4 (2019), from Vier Lieder nach Georg Herwegh, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa , "Ich möchte hingeh'n wie das Abendroth", op. 32 (Vier Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) , no title ; composed by Klaus Miehling.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 192
Я хотел бы уйти, как вечерняя заря, Как день в своём последнем сиянии – О легкая, нежная, незаметная Смерть! – Излиться кровью в лоно Вечности. Я хотел бы уйти, как веселая звезда – В полном великолепии, в негаснущем мерцанье; Так же тихо и безболезненно хотел бы я Утонуть в голубой бездне небес. Я хотел бы уйти, как запах цветка, Который, радуясь, от прекрасной чаши /лепестков/ отлетает И на крыле наполненного цветением воздуха Парит, как благовоние перед алтарем Господа, Я хотел бы уйти, как роса в долине, Когда утренний жар жадно её манит; О если бы Бог, как солнечный луч росу, Так же хотел бы испить мою уставшую от жизни душу! Я хотел бы уйти, как робкий звук, Который исходит от струн арфы И, едва отделившись от земного металла, Благозвучием в груди Творца отдается. - Ты не уйдешь, как вечерняя заря, Ты не утонешь тихо, как звезда, Ты не умрешь легкой смертью цветка, Утренний луч не выпьет твою душу. Да, ты уйдешь, уйдешь без следа, Но сначала страдание твои силы ослабит; Умирается кротко – лишь в природе, Но бедное сердце человека должно сломаться на части.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 28
Word count: 184