by Anonymous / Unidentified Author
Ecce gratum
Language: Latin
Available translation(s): ITA SPA
Ecce gratum
et optatum
ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
hyemis sevitia. Ah !
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera,
bruma fugit,
et iam sugit
ver estatis ubera:
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.Ah !
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus iussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis. Ah !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco gradita (Coro)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "He aquí la grata", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 30
Word count: 77
Ecco gradita (Coro)
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
Ecco gradita
e desiderata
riporta, primavera, i piaceri,
tutto purpureo
fiorisce il prato,
rischiara ogni cosa il sole.
Cessi ormai ogni tristezza!
Ritorna l'estate,
si ritira adesso
il rigore dell'inverno. Ah!
Già si sciolgono
e scompaiono,
neve e grandine insieme,
fuggono le brume,
e già primavera succhia
il seno dell'estate:
ben misera è la mente,
di chi non si sente più vivo
né si eccita
sotto il giogo dell'estate. Ah!
Si esalta
e si allieta
in dolcezze di miele,
chi si sforza
di godere
il premio di Cupido;
siamo agli ordini di Cipride
orgogliosi
e lieti
di sentirci eguali a Paride! Ah!
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 30
Word count: 102