The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ego sum abbas Cucaniensis

Language: Latin

Ego sum abbas Cucaniensis
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,

et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna, wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia
abstulisti omnia!


Translation(s): ITA SPA

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Soy el abad de Cucaña", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sono l'abate di Cuccagna (Baritono e coro maschile)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-04-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 10
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sono l'abate di Cuccagna (Baritono e coro maschile)

Language: Italian (Italiano) after the Latin

Sono l'abate di Cuccagna
tengo consiglio coi compagni di bevuta,
devoto a San Decio, patrono dei giocatori di dadi,

e chi al mattino mi cerca in osteria,
all'ora del vespro se ne andrà nudo,
e senza vestiti andrà in giro a gridare:

Ahimè! Ahimè!
cosa mi hai fatto, sorte disgraziata?
Sono stato privato
di ogni gioia della vita!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-04-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 10
Word count: 58