Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Was ist's, o Vater, was ich verbrach?

Language: German (Deutsch)

Was [ist's]1, o Vater, was ich verbrach?
Du brichst mir das Herz und fragst nicht darnach.

Ich hab ihm entsagt nach deinem Befehl,
Doch nicht ihn vergessen, ich hab es nicht Hehl.

Noch lebt er in mir, ich [selbst]2 bin tot,
Und über mich schaltet dein strenges Gebot.

[Wann]3 Herz und Wille gebrochen sind
Bittet um eins noch dein armes Kind.

[Wann]3 bald mein müdes Auge sich schließt,
Und Tränen vielleicht das deine vergeißt;

An der Kirchwand dort, beim Hollunderstrauch,
Wo die Mutter liegt, da lege mich auch.


Translation(s): CZE ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 May: "ist es"; further changes may exist not shown above.
2 de Lange: "selber"
3 Moszkowitz: "Wenn"

Submitted by Peter Donderwinkel

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ENG FRE ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Lewis Novra)
  • ENG English [singable] (Virginia Woods, Mrs. John P. Morgan)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24

Line count: 12
Word count: 88

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

What wrong, O father, have I done thee?

Language: English after the German (Deutsch)

What wrong, O father, have I done thee?
Thou'st broken my heart and care'st not for me!

I've broken my troth, thy will to obey,
But Ah! I shall love him for ever and aye.

He lives in me still, but I am dead;
Thy ban is the dirge that floats over my head!

Now heart and spirit are rudely torn,
Canst thou not pity thy child forlorn?

And ere my weary eyes close fast,
Oh! Mingle thy tears with mine at last!

By the old church wall, 'neath the Elder's shade,
Where my mother lies, there let me be laid.


About the headline (FAQ)

From the Moszkowski score.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 1 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolph Bergh, Gerard Bunk, Friedrich August Dressler, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Robert von Hornstein, Adolf Jensen, Daniël de Lange, Eusebius Mandyczewski, Carl May, Paul Merkel, Moritz Moszkowski, Friedrich August Naubert, Sigfrid Sioli, Louis [Ludwig] Spohr, Sigismund Thalberg, August Walter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:20

Line count: 12
Word count: 101