by Arno Holz (1863 - 1929)
Translation © by Pierre Mathé

Das Scheiden, ach das Scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Das Scheiden, ach das Scheiden,
Wer hat das nur erdacht
Und ein so schweres Leiden
Mir übers Herz gebracht?
Und wär's ein Kräutelein,
Ich nähm mein Messerlein
Und wollte flink zerschneiden
Die bösen Würzelein.

Ich hörte von den Weiben
Herzliebe und Herzleid,
Wo Herzelieb mag bleiben,
Ist Herzeleid nicht weit.
Herzliebe war uns hold
Und fluchs kam angetrollt,
Die Schwester zu vertreiben,
Herzleide, die ihr grollt.

Aus Tor und Turm und Mauern
Zieh ich hinab das Tal
Und blicke noch in Trauern
Zurück zum letzten Mal.
Horch, wie die Winde gehn,
Schau, wie die Blätter wehn -
Ach Gott, wie lang wird's dauern,
Bis wir uns wiedersehn!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur un mode populaire", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sur un mode populaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La séparation, ah la séparation,
Qui a bien pu imaginer cela
Et me mettre au cœur
Une peine si douloureuse ?
Et si c'était une petite herbe,
Je prendrais mon petit couteau
Et vite je couperais
Les méchantes petites racines.

J'ai entendu les femmes parler
De plaisir d'amour et de peine d'amour,
Là où il y a plaisir d'amour
Peine d'amour n'est pas loin.
Plaisir d'amour nous fut favorable
Et malédiction, peine d'amour,
Qui vous chante pouilles, arriva,
Pour chasser son compagnon,
 
Hors des portes, des tours et des murs
Je descend dans la vallée
Et dans l'affliction regarde
En arrière une dernière fois.
Écoute comme passe le vent,
Regarde comme les feuilles sont chassées --
Ah mon Dieu, combien faudra-t-il attendre
Avant de se revoir !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on