Vor meinem Fenster
Singt ein Vogel.
Still höre ich zu; mein Herz [vergeht.]1
Er singt,
was ich als Kind [besass]2
Und dann -- vergessen!
View original text (without footnotes)
1 Zeisl: "vergeht,/ Erinnerung klingt,/
Abendrot winkt, Dämmerung schwingt."
2 Zeisl: "besaß/So rein errang, so voll bezwang,/
So traut durchmaß, so ganz besaß"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Grzegorz Fitelberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Before my window", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau chante devant ma fenêtre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 6
Word count: 23
Devant ma fenêtre
un oiseau chante.
Je l'écoute en silence ; Mon cœur défaille.
Il chante
ce qui enfant m'a possédé
Et puis -- oublié !