by Vasile Alecsandri (1821 - 1890)
Translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919)
Primăvara cea verzie
Language: Romanian (Română)
Primăvara cea verzie Cu cosiţa-i aurie Mi-au sosit voios în ţară, Drăguliţa primăvară! Ş-au adus un dulce soare, Ş-un sân plin de lăcrimioare. Ş-au adus o lună plină Ca s-o scalde în lumină. Lunca râde şi-nverzeşte, Doru-n suflet se trezeşte. Izvoraşul curge-n vale Şi-mi aduce dor de cale. Daţi-mi, daţi-mi aripioare, C-aud glasuri de cucoare. Daţi-mi aripi sprintinele, C-aud glas de rândunele. Să mă duc în depărtare, Peste munţi şi peste mare. Să mă duc în lumea-ntreagă Ca o pasere pribeagă. Duce-m-aş în cale lungă, Dor să nu mă mai ajungă! Duce-m-aş şi m-aş tot duce, Dor să nu mă mai apuce!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Dor de călătorie" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Primăvara cea verzie", alternate title: "Dor de călătorie", op. 7 no. 5, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 5, Wien, Rebay & Robitschek, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919) ; composed by Eusebius Mandyczewski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 24
Word count: 102
Frühlingslied
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Frühling ist, der grüne, holde, mit der Sonne mildem Golde heiter mir ins Land gekommen, Frühling, tausendmal willkommen! Kommt mit Blumen reich beladen, um in ihrem Duft zu baden, mit des Mondes reinstem Lichte mild verklärt im Angesichte. Hain und Flur erblüh'n im Kreise, und im Herzen regt sich's leise, Bächlein rinnt zum Tal hinunter, Wandern! klingts im Herzen munter. Gebt mir, gebt mir leichte Schwingen, denn ich hör' den Kuckuck singen, gebt mir hurtiges Gefieder, denn die Schwalben kehren wieder. Dass ich in die Fremde eile, ohne Rast und ohne Weile, dass ich wie ein Vöglein irre durch der Erde bunt Gewirre. In die Fernen wollt' ich ziehen, Sehnsucht, dir nur zu entfliehen, wollt' der Welten Raum ermessen, Liebe, deiner zu vergessen.
Authorship:
- by Josef Wiedemann (1828 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Dor de călătorie"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Frühlingslied", op. 7 no. 5, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 5, Wien, Rebay & Robitschek, also set in Romanian (Română) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 24
Word count: 123