by Vasile Alecsandri (1821 - 1890)
Translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919)
Suflat‑a vîntul morții pe dulcea‑mi...
Language: Romanian (Română)
Suflat-a vîntul morții pe dulcea-mi primavară Și floarea vieții mele curînd s-a vestejit ! Durerea e mai crudă și jalea mai amară Cînd simți că mori departe de tot ce ai iubit ! Încet-încet simțirea în mine amorțește. Un negru nor deasupră-mi tot vine și iar trece. Se tulbură-a mea minte, suflarea mea slăbește, Pe inimă-mi se pune o greutate rece. O ! suvenir al țării ! cerească mîngăiere ! Alungă-n depărtare cumplitul negru nor, Să văd lumina iarăși, să simt reînviere, Să cînt iubita țară, apoi voios să mor !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Strofe scrise pe un părete" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Suflat-a vîntul morții pe dulcea-mi primavară", alternate title: "Strofe scrise pe un părete", op. 7 no. 6, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 6, Wien, Rebay & Robitschek, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919) ; composed by Eusebius Mandyczewski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 12
Word count: 91
Todesahnung
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Es zog durch meine Seele des Todes banger Schauer, dass meines Lebens Blüte so bald verwelken muss! Es ist der Schmerz unsäglich, unendlich ist die Trauer, wenn man der Heimat ferne und einsam sterben muss. Und langsam, langsam sinken des Herzens warme Schläge, vorm einen Augen schweben des Todes Nebel dicht; es wird der Atem schwächer, das Denken matt und träge, und auf der Seele lagert ein drückendes Gewicht. O süße Heimatssehnsucht, erhelle meine Sinne, erfülle meine Brust mit jugendlichem Wahn! Dass ich in seinem Glanze die letzte Kraft gewinne, mein Land noch zu besingen, und heiter sterben kann.
Authorship:
- by Josef Wiedemann (1828 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Strofe scrise pe un părete"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Todesahnung", op. 7 no. 6, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 6, Wien, Rebay & Robitschek, also set in Romanian (Română) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 12
Word count: 99