by Vasile Alecsandri (1821 - 1890)
Noaptea profundă
Language: Romanian (Română)
Noaptea profundă In ea cufundă Pământul june, reinflorit, Bolta senină Blândă lumină Varsă din sânul sau aurit. Şi totul tace Divină pace Peste natură domneşte lin, Dar o furtună Geme şi tună In al meu suflet sdrobit de chin. Ah! nici e rază Nu luminează Noaptea profundă ce m'a cuprins, Inima-i ruptă De lunga luptă Ce-amor şi ură crud au incins!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Senin şi furtună" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Noaptea profundă", alternate title: "Senin şi furtună", op. 7 no. 13, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 13, Wien, Rebay & Robitschek, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919) ; composed by Eusebius Mandyczewski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 18
Word count: 61