Die tote Nachtigall
Language: German (Deutsch)
Du arme, kleine Nachtigall!
Du solltest den Frühling wecken
mit deinem holden, süßen Schall,
und nun muß dich die Erde decken!
Dein Mütterlein sucht bang sein Kind,
wie fehlst du im Kreis der Kleinen!
Es weint sich fast die Augen blind,
wie traurig, ach! Das ist zum weinen.
Und wenn der Frühling nun erwacht
mit seiner Nachtigallen Lieder,
Dann schläfst du still in Grabes Nacht,
und ach! kein Ruf erweckt dich wieder.
List of language codes
Submitted by Virginia Knight
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The dead nightingale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 72
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The dead nightingale
Language: English after the German (Deutsch)
You poor little nightingale!
You were to awaken Spring
With your lovely, sweet sound,
And now the earth must cover you!
Your mother anxiously searches for her child,
How she misses you in the circle of the little ones!
She is almost blinded by her tears,
How sad, ah! It is to weep.
And when Springtime now awakes
With all its nightingale songs,
Then you shall be sleeping quietly in the night of the grave,
And, ah! no call shall awaken you again.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 12
Word count: 83