The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mahomets Gesang

Language: German (Deutsch)

Seht den Felsenquell,
[Freudehell]1,
Wie ein Sternenblick;
Ueber Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.

Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke2
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.3

Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.

Drunten [werden]4 in dem Thal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
 
Doch ihn hält kein Schattenthal,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie' umschlingen,
Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf,
Schlangenwandelnd.

Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten5 Vater,
Zu dem ewgen Ocean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier'ger Sand; die Sonne droben
Saugt an unserm Blut; ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!

Kommt ihr alle! -
Und nun schwillt er
Herrlicher; ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Thürme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.

Cedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.

Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder,
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186.

First published as a duet with the title Gesang and "E. O." as the author's name in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774, see below.

1 Schubert (in D. 549 only) inserts an anticipation of the next line: "Wie ein Sternenblick, freudehell"
2 Schubert (in D. 549 only) inserts here "nieder, jünglingfrisch"
3 Schubert's fragment of the second setting (D. 721) breaks off here.
4 relocated by Schubert to the next line:
Drunten in dem Thal
Unter seinem Fußtritt werden Blumen,
5 Schubert's fragment of the first setting (D. 549) breaks off here.

Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Mahoma", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mohammeds gezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song for Mohammed", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de Mahomet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-19 04:53:04
Line count: 68
Word count: 276

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mohammeds gezang

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zie de rotsenwel,
Vreugdehel,
Als een twinkelster;
Boven wolken
Voedden eens zijn jonkheid
Goede geesten
Tussen klippen in 't struweel.
 
Jongensfris
Danst hij uit de wolken,
Op de marm'ren rotsen springend,
Juicht ook zingend
Naar de hemel.
 
Tussen toppen rennend
Jaagt hij bonte kiezels na,
En met vroegrijp leiderschap
Sleept hij ook zijn broederbronnen
Met zich mee.
 
Onder in het dal
Waar zijn voeten treden spruiten bloemen,
En de weide
Zuigt zijn adem in.
 
Doch hem houdt geen schaduwdal,
En geen bloemen,
Die hem tot de knie omstreng'len,
Hem met liefdesogen smeken;
Naar de vlakte dringt zijn loop,
Slangekronk'lend.
 
Beken sluiten
Zich gezellig aan. Nu treedt hij
In de vlakte, zilv'rig pralend,
En de vlakte praalt met hem,
En de stromen van de vlakte
En de beken van de bergen
Juichen luid en roepen: Broeder!
Broeder, neem je broeders mee,
Mee naar jullie oude vader,
Naar de eeuw'ge oceaan,
Die met uitgespreide armen
Ons daar opwacht,
Maar die, ach, vergeefs zich oop'nen
Om de zijnen te omhelzen.
Want ons vreet het gier'ge zand op
Der woestijn; de zon daarboven
Zoogt zich met ons bloed; een heuvel
Klemt ons in tot vijver! Broeders,
Neem je broeders van de vlakte,
Neem je broeders van de bergen
Mee, naar jullie vader mee!
 
Komt, gij allen --
En nu zwelt hij
Heerlijker; een heel geslacht, ja,
Draagt de vorst nu trots en hoog!
In zijn rollende triomftocht
Geeft hij landen namen, steden
Groeien onder waar hij stroomt.
 
Onweerstaanbaar spoelt hij verder,
Latend torens --vlammenpieken-
Marm'ren huizen, een creatie
Van zijn weelde, achter zich.
 
Cederhuizen draagt de Atlas
Op zijn reuzenschouders; suizend
Waaien boven zijn gestalte
Duizend vlaggen in de ruimte,
Sprekend van zijn heerlijkheid.
 
En zo drukt hij dan zijn broeders,
Al zijn schatten en zijn kind'ren,
Bij hun wachtende verwekker,
Blijde bruisend, aan het hart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bergt, Ernst Paul Flügel, Robert Kahn, Lothar Kempter, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-05-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 68
Word count: 301