by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Ach, nun sind es schon zwei Tage
Language: German (Deutsch)
Ach, nun sind es schon zwei Tage, Daß ich ihn zuerst geküßt, Und seit jener bösen Stunde Alles wie verzaubert ist. Meine Stube, drin so zierlich Und so nett ich einst gehaust, Steht in wirrem Durcheinander, Daß [mir vor mir]1 selber graust. Meine Rosen, meine Nelken, Schauen welk und traurig drein, Ach, ich glaub', ich goß seit gestern Statt mit Wasser sie mit Wein. Meine gute weiße Taube Hat kein Futter, hat kein Brot, Und der brave Distelfink liegt In dem Käfig schon halbtot. Und mit blau und weißer Wolle Ist am weißen Netz gestrickt, Und mit weißem Garn ist in die Bunte Stickerei gestickt. Und wo sind die schönen Bücher, Parzival und Theuerdank? Glaub' beinah', ich warf die guten Sänger in den Küchenschrank. Und die Küchenteller stehen Auf dem [schmalen]2 Bücherpult, -- Ach, an all dem großen Unglück Ist die Lieb', die Liebe schuld!
H. Riedel sets stanzas 1-3, 6-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Riedel: "vor mir mir"
2 Riedel: "schmucken"
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Ach, nun sind es schon zwei Tage", op. 44 no. 2, published 1889 [ voice and piano ], from Die Lieder Margaretha's aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen , no. 2, Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Margaretha: Ach nun sind es schon zwei Tage", published 1876, stanzas 1-3,6-7 [ voice and piano ], from Lieder Jung Werner's und Margaretha's aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen , no. 3, Wien, Gutmann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Margaretha"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-09
Line count: 28
Word count: 144
Margaretha
Language: English  after the German (Deutsch)
Two long days have slowly vanished, Since I first my lover kissed. Ev'ry hour has seemed the longer, Ev'ry day its duty missed! And my room, which so lovely, And so neat, was once my pride, Is in confusion! in wild confusion! In myself I scarce confide! And my Roses, my Carnations, All in sorrow drooping pine! Ah, forgive me, dearest flowrets, that I for water gave ye wine! And the poets, lovely volumes, Theuerdank and Parcival! Ah, the good, the precious songs, I left them in the kitchen, all! And the dishes from the kitchen, Standing on the bookcase there! Ah, for all this dire misfortune, Love himself, the blame must bear!
From the Riedel score.
Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan, "Margaretha"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-05
Line count: 20
Word count: 113