You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wenn ich auf dem Lager liege

Language: German (Deutsch)

Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "When I lie on the bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Cuando estoy tumbando en el campo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quan estic estirat al jaç

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Quan estic estirat al jaç
embolcallat de nit i coixins,
llavors plana davant meu una dolça,
encisadora, estimada imatge.

Quan un tranquil endormiscament
a penes m'ha tancat els ulls,
s'esquitlla l'estimada imatge
cap dins en els meus somnis.

I, amb el somni del matí,
ja mai més s'esvaeix:
i així la porto en el meu cor,
tot el dia, a tot arreu.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title for Mendelssohn's setting: "Cançó de capvespre"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49 DUT ENG ENG FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Abenheim, Algernon Bennet Langton Ashton, Constantin C. von Bach, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Leo Blech, Victor Boos von Waldeck, Otto Breve, Ignaz Brüll, August Bungert, Wilhelm Claussen, Franz Aloys Theodor Commer, Berthold Damcke, Louis Dames, Leopold Damrosch, Fr. Diener, Bernard van Dieren, Ferdinand Oskar Eichberg, Jacob Ekström, Catharinus Elling, M. Ender, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, A. Eszterhazy-Rossi, Zdenko Antonín Václav Fibich, Hermann Finzenhagen, Carl Theodor Flodin, Robert Franz, A. Frucht, Niels-Rud. Gade, Rudolf Gernlein, Carl Götze, Carl Graff, Friedrich Wilhelm Grund, Ferdinand Gumbert, Henry Kimball Hadley, Gustav Haeser, G. Hüfner, Ignotius, M. J. Kremer, Rich. Kriebel, Richard Kruckow, Josephine Lang, Eduard Lassen, W. J. Otto Lessmann, Fr. Link, Felix Mendelssohn Bartholdy, Gregor Molitor, Ferdinand Pfohl, Heinrich Proch, Friedrich Reichel, August Reuss, Franz Ries, Hermann Schäffer, Alfred Richard Gotthilf Sormann, Reinhold Stöckhardt, Wilhelm Taubert, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.


Text added to the website: 2011-05-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:22

Line count: 12
Word count: 62