An die Einsamkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!
Ich flieh' zu dir mit so viel Wunden,
Nie klag' ich Glücklichen mein Leid:
So schweigt ein Kranker bei Gesunden.
O Einsamkeit! Wie sanft erquickst du mich,
Wenn meine Kräfte früh ermatten!
Mit heißer Sehnsucht such' ich dich:
So sucht ein Wandrer, matt, den Schatten.
Hier weine ich. Wie schmähend is der Blick,
Mit dem ich oft bedauert werde!
Jetzt, Tränen, hält euch nichts zurück:
So senkt die Nachttau auf die Erde.
O daß dein Reiz, geliebte Einsamkeit!
Mir oft das Bild des Grabes brächte:
So lockt des Abends Dunkelheit
Zur tiefen Ruhe schöner Nächte.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de eenzaamheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À la solitude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alla solitudine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la solitud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101
A la solitud
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sigues tu el meu consol, silenciosa tristor!
Jo corro envers teu amb tantes ferides,
mai em lamento del meu sofriment als que són feliços:
com calla un malalt davant els que estan sans.
Oh solitud! Amb quina tendresa em reconfortes,
quan prompte, em manquen les forces!
Amb ardent desig et cerco:
com un caminant fatigat cerca l'ombra.
Aquí jo ploro. Com m'avergonyeixo de l'esguard
amb què sovint sóc compadit!
Ara, llàgrimes, no us conteniu pas:
així la nit deixa caure la rosada damunt la terra.
Oh! Fes que el teu encís, estimada solitud,
em porti sovint la imatge de la tomba:
tal com la foscor del capvespre
porta cap el profund repòs d'una bona nit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 16
Word count: 115