by Helge Rode (1870 - 1937)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Høst
Language: Danish (Dansk)
Nu gyder Høsten sit gyldne Blod og blodigt Guld over Skove. [De spejler]1 sig stille i Sø og Flod. Den blide glidende Vove. Se, Birken staar som det lyse Guld, og Asken som gule Topaser. [Men]2 grøn er Rønnen og tung og fuld af røde Rubiner i Klaser. Som blaagrøn [Fløjel]3 er Fyrrens Dragt, som Kobberet Grene og Stammer. Men Granen staar i sin mørke Pragt blandt Buskenes blegrøde Flammer. Ah, Guld og Farver som aldrig før mod Ætherens blegblaa Himmel. Saa rig er Somren den [Stund]4, den dør, saa lykkeør, saa farvedrukken og svimmel.
View original text (without footnotes)
1 Selmer: "Den speiler"
2 Selmer: "Nu"
3 Selmer: "Fløiel"
4 Selmer: "Dag"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Selmer: "Den speiler"
2 Selmer: "Nu"
3 Selmer: "Fløiel"
4 Selmer: "Dag"
Authorship:
- by Helge Rode (1870 - 1937), "Høst" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Høst" [low voice and piano], from 8 Sange for dyb Stemme, no. 8 [ sung text checked 1 time]
- by Johan Selmer (1844 - 1910), "Høst", op. 61 no. 1 [vocal trio of female voices or women's chorus with piano], from Herbstblätter, no. 1, Kristiania, Norsk Musik Forlag ; and Leipzig and København : Wilhelm Hansen, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Johan Selmer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 17
Word count: 95
Herbst
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Nun glüht der Wald von des Herbstes Blut, Der Wiederschein färbt die Quelle. Wie schimmert sie herrlich, die dunkle Flut, Die leise, die gleitende Welle. Topasengelb ist der Esche Gold, Wie Ambra steht die Birke. Am Vogelbaume rollt Das Feuer von dunklen Rubinen. Wie grüner Sammt ist der Kiefer Tracht, Und Kupfer gleißt rötlich am Stamme. Die Tanne nur ist wie schwarze Nacht Inmitten der bleichroten Flamme. Oh Gold und Glut ist so märchengleich Vom Himmel zu uns gesunken. Der Sommer stirbt und ist noch so reich, So glücksberauscht, so farbenselig und trunken.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Helge Rode (1870 - 1937), "Høst"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan Selmer (1844 - 1910), "Herbst", op. 61 no. 1 [vocal trio of female voices or women's chorus with piano], from Herbstblätter, no. 1, Kristiania, Norsk Musik Forlag ; and Leipzig and København : Wilhelm Hansen, also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 17
Word count: 93