Translation by Bible or other Sacred Texts
O Radix Jesse, qui stas in signum
Language: Latin
Available translation(s): FRE
O Radix Jesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem Gentes deprecabuntur: veni ad liberandum nos, jam noli tardare.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paweł Łukaszewski (b. 1968), "O Radix Jesse, qui stas in signum" [chorus], from O Antiphons, no. 3 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts FRE ; composed by Arvo Pärt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô racine de Jessé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-15
Line count: 4
Word count: 24
O Sproß aus Isais Wurzel
Language: German (Deutsch)  after the Latin
O Sproß aus Isais Wurzel, gesetzt zum Zeichen für die Völker, dich flehen an die Völker: O komm und errette uns, erhebe dich, säume nicht länger.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arvo Pärt (b. 1935), "O Sproß aus Isais Wurzel", 1988, rev. 1991 [SATB chorus a cappella], from Sieben Magnificat Antiphonen, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-15
Line count: 4
Word count: 26