The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La Notte, che tu vedi in sì dolci atti

Language: Italian (Italiano)

Strozzi:
 La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
 dormir, fu da un angelo scolpita
 in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
 Destala, se nol credi, e parleratti.

Michelangelo:
 Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
 mentre che 'l danno e la vergogna dura:
 Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
 però non mi destar, deh! parla basso.


Translation(s): CAT ENG FRE GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.

Submitted by Caroline Diehl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, published 1907
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-11 18:18:20
Line count: 10
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night

Language: English after the Italian (Italiano)

FROM THE ITALIAN OF GIOVANNI STROZZI
 Night, whom in shape so sweet thou here may'st see
 Sleeping, was by an Angel sculptured thus
 In marble, and since she sleeps hath life like us:
 Thou doubt'st? Awake her: she will speak to thee.

FROM THE ITALIAN OF MICHELANGELO BUONARROTI
 Sleep likes me well, and better yet to know
 I am but stone. While shame and grief must be,
 Good hap is mine, to feel not, nor to see:
 Take heed, then, lest thou wake me: ah, speak low.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-01-27.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 10
Word count: 87