The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

A pastoral song

Language: English

My mother bids me bind my hair
With bands of rosy hue,
Tie up my sleeves with ribbons rare,
And lace my bodice blue.

For why, she cries, sit still and weep,
While others dance and play?
Alas! I scarce can go or creep,
While Lubin is away.

'Tis sad to think the days are gone,
When those we love were near;
I sit upon this mossy stone,
And sigh when none can hear.

And while I spin my flaxen thread,
And sing my simple lay,
The village seems asleep, or dead,
Now Lubin is away.


Translation(s): DUT FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant pastoral", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied van een herderin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Schäferlied

Language: German (Deutsch) after the English

Stets sagt die Mutter: putze dich,
sei nicht so wunderlich;
sollst auch wie and're Mädchen geh'n,
bist noch einmal so schön.

Komm, sing' und spring', und weine nicht
und mach' ein freundliches Gesicht.
Doch ach! was nutzt der Mutter Wort?
Ich da, und er, und er ist dort, 
Lubin, Lubin ist fort.

Hier hat er oft mit mir gescherzt;
hier hat er mich geherzt!
Gab Morgengruß und Abendgruß 
und küßte Kuß auf Kuß.

Und nun, nun sitz' ich ganz allein,
ich bin nicht sein, er ist nicht mein!
Wie öd' ist mir der ganze Ort!
denn mein Lubin ist fort.
Ich da, und er, und er ist dort, 
Lubin, Lubin ist fort.


From the Haydn score; repetitions of lines have been translated different ways in the German version so the lines do not match up exactly.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-05-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 19
Word count: 112