by Anne Hunter (1742 - 1821)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
A pastoral song
Language: English
My mother bids me bind my hair With bands of rosy hue, Tie up my sleeves with ribbons rare, And lace my bodice blue. For why, she cries, sit still and weep, While others dance and play? Alas! I scarce can go or creep, While Lubin is away. 'Tis sad to think the days are gone, When those we love were near; I sit upon this mossy stone, And sigh when none can hear. And while I spin my flaxen thread, And sing my simple lay, The village seems asleep, or dead, Now Lubin is away.
Authorship:
- by Anne Hunter (1742 - 1821) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "A pastoral song", Hob. XXVIa no. 27, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van een herderin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant pastoral", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Schäferlied
Language: German (Deutsch)  after the English
Stets sagt die Mutter: putze dich, sei nicht so wunderlich; sollst auch wie and're Mädchen geh'n, bist noch einmal so schön. Komm, sing' und spring', und weine nicht und mach' ein freundliches Gesicht. Doch ach! was nutzt der Mutter Wort? Ich da, und er, und er ist dort, Lubin, Lubin ist fort. Hier hat er oft mit mir gescherzt; hier hat er mich geherzt! Gab Morgengruß und Abendgruß und küßte Kuß auf Kuß. Und nun, nun sitz' ich ganz allein, ich bin nicht sein, er ist nicht mein! Wie öd' ist mir der ganze Ort! denn mein Lubin ist fort. Ich da, und er, und er ist dort, Lubin, Lubin ist fort.
From the Haydn score; repetitions of lines have been translated different ways in the German version so the lines do not match up exactly.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anne Hunter (1742 - 1821)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Schäferlied", Hob. XXVIa no. 27, also set in English [text verified 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-16
Line count: 19
Word count: 112