Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Ich habe mein Feinsliebchen
Language: German (Deutsch)
Ich habe mein Feinsliebchen so lange nicht geseh'n, ich sah sie gestern Abend wohl vor der Türe steh'n. Sie sagt, ich sollt' sie küssen, als ich vorbei wollt' geh'n; die Mutter sollt's nicht wissen, die Mutter hat's geseh'n. Ach Tochter, du willst freien, wie wird es dir ergeh'n; es wird dich bald gereuen, wenn du wirst and're seh'n. Wenn alle junge Mädchen wohl auch zum Tanze geh'n, mit ihren grünen Kränzchen im Reihentanze steh'n. Dann mußt du, junges Weibchen, wohl bei der Wiege steh'n, mit deinem weißen Leibchen, der Kopf tut dir so weh. "Das Feuer kann man löschen, das Feuer brennt so sehr; die Liebe nicht vergessen je nun und nimmermehr."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Auch ein Schicksal", op. 28 (Sieben Lieder im Volkston aus "Des Knaben Wunderhorn") no. 4, published 1904? [sung text checked 1 time]
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "Ich habe mein Feinsliebchen", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Ich habe mein Feinsliebchen", op. 29 no. 4 (187-?) [ voice and piano ], from Über Berg und Thal. Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Alwin Schutzer , "Ich habe mein Feinsliebchen", op. 26 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Since I had seen my truelove"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Since I had seen my truelove
Language: English  after the German (Deutsch)
Since I had seen my truelove, full many a day had pass'd, when yester eve at gloaming I saw her face at last. She stood within the doorway, she bade me enter in, the mother would not know it: the mother all had seen. My daughter, art thou courting, that thou, alas, wilt rue, when thou in bonds art sighing that none can then undo. When all the village maidens shall seek the dance so gay, with rosy smile and light of heart each with a flow'ry spray. Then thou, a wistful mother, must by the cradle bide, and pale with weary watching thy aching head shall hide. Nay mother, fire that burneth, is quench'd and may not soar, but love, it never turneth, nor now nor nevermore.
From a Henschel score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916), "Since I had seen my truelove" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-17
Line count: 24
Word count: 128