Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Wenn ich den ganzen Tag
Language: German (Deutsch)
Wenn ich den ganzen Tag Geführt hab meine Klag, So giebts mir noch zu schaffen Bei Nacht, wann ich soll schlafen. Ein Traum mit [großem]1 Schrecken Tut mich gar oft aufwecken. Im Schlaf seh ich den Schein Des Allerliebsten mein, Mit einem starken Bogen, Darauf viel Pfeil gezogen, Damit will er mich heben Aus diesem schweren Leben. Zu solchem Schreckgesicht Kann ich stillschweigen nicht, Ich schrei mit lauter Stimmen: «O Knabe laß dein Grimmen, Nicht wollst, weil ich tu schlafen, Jezt brauchen deine Waffen.»
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Henschel : "großen"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Liebesklagen des Mädchens II", op. 29 no. 2 [ voice and piano ], from Über Berg und Thal. Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Willi Sendt (1907 - 1952), "Wenn ich den ganzen Tag", copyright © 1956 [ voice and piano ], from Sechzehn Lieder, no. 9, Rodenkirchen : P. J. Tonger Musikverlag [sung text not yet checked]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Wenn ich den ganzen Tag geführt hab meine Klag", Lieder no. 55, published 1914 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Maiden's lament"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84
Maiden's lament
Language: English  after the German (Deutsch)
When thro' the weary day, I've mourn'd the hours away, when I in sleep would lose me, my sorrow still pursues me, by boding dreams o'ertaken in terror I awaken. My true love's wraith I see, he turns and looks on me, with gallant bow advances, where many an arrow glances, he aims, nor will he spare me, out of this life would bear me. And as the arrow flies, I cannot stay my cries, his angry looks alarm me: My true love, do not harm me, I had forgot my sorrow, why wake me ere the morrow?
From a Henschel score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916), "Maiden's lament" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 18
Word count: 98