Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Schwäbisches Volkslied
Language: German (Deutsch)
Mei Mueter mag mi net, Und kein Schatz hann' i net, Ei warum schtärb i net, Was thur' i do? Geschtern ischt Kirchweih g'wä, Mi hot mer g'wis net g'seh, Denn mir ischt gar so weh, I tanz jo net. Laßt die drei Rösla steh', Die an dem Kreuzle blüh' Hent ihr des Mädle kennt, Des drunta leit?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Pressel (1827 - 1890), "Schwäbisches Volkslied", published 1855 [voice and piano], Bonn, Simrock [text verified 1 time]
Set in a modified version by Johannes Brahms, Robert Franz, Friedrich Silcher, Erich J. Wolff, Gustav Eggers.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , title unknown
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 12
Word count: 58
My Mother loves me not
Language: English  after the German (Deutsch)
My Mother loves me not, and Sweetheart have I not, by all the world forgot, would I might die! Sunday to church I went, no eye on me was bent, tears in my eye are pent, would death were nigh! Where you three roses grow, plant me a cross below, did you the maiden know that sleeps below?
About the headline (FAQ)
From a Pressel score.Authorship:
- Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 12
Word count: 58