by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden; -
Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.
Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; -
Es hat seine Gründe - ich kanns nicht vertragen.
Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen, sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; -
Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Wenn ich, beseligt von schönen Küssen", 2006, published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Wenn ich, beseligt von schönen Küssen", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 20 [sung text not yet checked]
- by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "See", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 10, published c2003 [ low voice and guitar ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 12
Word count: 94
Lorsque comblé de jolis baisers
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lorsque comblé de jolis baisers
Je me trouve bien dans tes bras,
Ne me parle jamais de l'Allemagne ;
Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.
Je t'en prie, laisse-moi en paix avec l'Allemagne !
Tu ne dois pas me tourmenter avec tes éternelles questions
Sur ma patrie, ma famille et mon mode de vie --
Il y a des raisons -- je ne puis le supporter.
Les chênes sont verts et bleus les yeux
Des femmes allemandes, elles sont doucement langoureuses
Et soupirent d'amour, d'espérance et de foi ;
Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 12
Word count: 101