by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Während ich nach andrer Leute
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:
Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.
Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Während ich nach andrer Leute", published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Während ich nach andrer Leute", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 21 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Während ich nach andrer Leute", 1994-5, published c1998 [ tenor and piano ], from Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, Abteilung II, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-13
Line count: 12
Word count: 62
Pendant que, comme d'autres personnes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pendant que, comme d'autres personnes,
Je regarde les maîtresses des autres personnes,
Et que devant les portes des amours d'autrui
Je vais et viens langoureusement,
Peut-être les autres personnes vont
De-ci, de-là, en un autre endroit,
Et devant ma propre fenêtre
Échangent des œillades avec ma maîtresse.
C'est humain ! Dieu, dans le ciel
Nous protège en toutes circonstances !
Dieu du ciel, donne-nous à tous,
Donne-nous à tous, bonheur et prospérité!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 12
Word count: 72