by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Schaff mich nicht ab, wenn auch den...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.
Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst", 2006, published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Schaff mich nicht an", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 23 [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Freundschaft", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 23 [sung text not yet checked]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst", op. 17 (Perdita : sechs lyrische Szenen) no. 2 [sung text not yet checked]
- by August von Othegraven (1864 - 1946), "... aus dem Lieder-zyklus" [ tenor and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 8
Word count: 42
Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif
Est étanchée par ton charmant breuvage ;
Garde-moi encore un trimestre,
Ensuite, moi aussi j'en aurai assez.
Si tu ne puis être encore amoureuse,
Alors sois mon amie ;
Quand on est arrivé au bout de l'amour,
Commence alors l'amitié.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 8
Word count: 50