The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hab' im Traum geweinet

Language: German (Deutsch)

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.


Translation(s): FRE ENG DUT RUS FRE FRE ITA SPA BAQ SPA HEB ENG ENG FRE ENG ENG ENG SWE ENG ENG RUS ENG UKR ENG ENG ENG ITA ENG SWE FIN HEB FRE CAT DUT GRE IRI FRE
About these language codes (FAQ)

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Submitted by René Slot and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, 1856 DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ ENG ITA FRE by César Antonovich Cui.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 56 DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ENG ITA by Georges Adolphe Hüe, Berthold Damcke, Jeanne Jomelli.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ENG ITA by Helen Rhodes, as Guy d'Hardelot.
  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA RUS ENG ITA FRE by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (b. 1887) DUT IRI HEB GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN SWE HEB UKR BAQ RUS ENG ITA FRE by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Isaac Katznelson DUT IRI SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN SWE UKR SPA BAQ RUS ENG ITA FRE by Samuel Alman.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Frank C. D'Alquen.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Charles Ainslie Barry.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ENG ITA by Robert Caby.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Jeanne Jomelli.
  • Also set in English, a translation by Louise Chandler Moulton (1835 - 1908) , title 1: "Long weeping", from At the Wind's Will: Lyrics and Sonnets, published 1900 DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by William Fullerton.
  • Also set in English, a translation possibly by Emma Lazarus (1849 - 1887) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by William Gardiner Hammond.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN HEB UKR SPA BAQ RUS ENG ITA FRE by Miska Hauser.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Alberto Jonas.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ ENG ITA FRE by Nury Khalmamedov.
  • Also set in English, a translation possibly by Frederick Herman Martens (1874 - 1932) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Arthur Walter Kramer.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN SWE HEB SPA BAQ RUS ENG ITA FRE by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
  • Also set in English, a translation possibly by Franklin Johnson DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Ella Overbeck.
  • Also set in English, a translation by J. E. Wallis DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Montague Fawcett Phillips.
  • Also set in English, a translation by J. E. Wallis DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Thérèse von Polonaski.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Menasci DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ENG FRE by Augusto Rotoli.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ITA FRE by Johann Friedrich Eduard von Sobolewski.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN HEB UKR SPA BAQ RUS ENG ITA FRE by Johan August Söderman.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN SWE HEB UKR SPA BAQ RUS ENG ITA by Gaston Salvayre.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 55, published 1827
  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:18:46
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works