Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Riccardo Malipiero (1914 - 2003), "La morte del poeta", 1965, published c1965 [ voice and guitar ], from Due ballate, no. 1, Milano : Suvini Zerboni [sung text checked 1 time]
- by François Serrette (1927 - 1999), "Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war bleich..." [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Der Tod des Dichters", op. 135 no. 10, from Symphony no. 14, no. 10, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mort del poeta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Death of a poet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94
Death of a poet
Language: English  after the German (Deutsch)
There he lay. His face resting
on the inclined pillow was pale and defiant
since the world and this, of it, know-it-all,
devoid of his senses
redounded upon the indifferent year.
Those who saw him living, did not know
how much he was one with all this,
for, these valleys, these meadows,
and this water were his face.
Oh, his face was this entire vastness
that, even now, wants to move towards him, to court him,
and his mask, that now anxiously expires,
is tender and open like the inner core
of a fruit that rots in the air.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 14
Word count: 99