The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

My soul is dark ‑ Oh! quickly string

Language: English

My soul is dark - Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear. --
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again --
If in these eyes there lurk a tear, 
  'Twill flow -- and cease to burn my brain --

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee -- Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst --
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence [long]1 --
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once -- or yield to song.


Translation(s): DAN DUT FRE FRE GER GER GER GER GER GER NYN RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "too long"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , no title DUT GER FRE NYN DAN FRE GER by Mily Alexeyevich Balakirev, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS GER FRE NYN FRE GER by Jacob Deichmann Dahl, Carl Nielsen. Go to the text. [Note: text not yet unavailable]

Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , title 1: "Mein Geist ist trüb'", from Hebräische Gesänge, published 1820 DUT RUS ENG FRE NYN DAN FRE by Johann Karl Gottfried Loewe, Hugo Brückler, Joseph Gall, M. Henle. Go to the text.

Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , title unknown, from Israelitisches Gesänge, published 1821 CAT DUT RUS ENG ITA FRE NYN DAN FRE by Robert Alexander Schumann. Go to the text.

Also set in French (Français), a translation by Léon de Béthune , title unknown DUT RUS GER NYN DAN GER by Eugène Des Aubiez. Go to the text. [Note: text not yet unavailable]

Also set in Norwegian (Nynorsk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS GER FRE DAN FRE GER by Susanna Heiberg. Go to the text. [Note: text not yet unavailable]

Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title 1: "Ein grauses Dunkel herrscht in meiner Seele", from Lord Byron's Sämmtliche werke: Nach den anforderungen unserer zeit, Volume 1, many translators, published 1839 DUT RUS ENG FRE NYN DAN FRE by Georg Schumann. Go to the text.

Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT RUS FRE NYN DAN FRE by Oskar Viktor Zack. Go to the text. [Note: text not yet unavailable]

Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) , title unknown DUT RUS FRE NYN DAN FRE by Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text. [Note: text not yet unavailable]

Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , title 1: "Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind", from Hebräische Melodien, no. 9, published 1841 DUT RUS FRE NYN DAN FRE by Carl Georg Peter Grädener. Go to the text.

Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Nicolaas Beets (1814 - 1903) , title 1: "'t Wordt nacht in mij" RUS GER FRE NYN DAN FRE GER by Lodewijk Mortelmans. Go to the text.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mein Geist ist trüb' ‑‑ o nimm geschwind

Language: German (Deutsch) after the English

Mein Geist ist trüb' -- o nimm geschwind 
Die Harfe, die mich stärkt, empor; 
Von deinem Finger gleitet lind 
Ihr schmelzend Murmeln an mein Ohr; 
Wenn Hoffnung nicht dies Herz verlor, 
Wird diesen Klang hervor sie locken, 
Die Thräne, meines Auges Flor, 
Wird fließen, statt im Hirn zu stocken.

Fang' nicht mit Jubelliedern an, 
Gib Eins, das wild und traurig klingt: 
Mach', Harfner, daß ich weinen kann, 
Da sonst mein armes Herz zerspringt, 
Das immer sich zum Schweigen zwingt, 
Das sich vom Kummer nährt so lange; -- 
Nun da der Fluch das Schlimmste bringt, 
Jetzt bricht es -- oder schmilzt im Klange.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE RUS DAN FRE NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-05-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 16
Word count: 99