The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Полководец

Language: Russian (Русский)

Грохочет битва, блешут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень, люди бьются;
Склонилось солнце, бой сильней;
Закат бледнеет, но дерутся
Враги все яростней и злей.
И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Всё стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своём коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна,
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:
,,Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско моё я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжёлою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!``


Translation(s): ENG FRE GER NOR

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Feldherr"
  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 40
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le général

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La bataille fait rage, les cuirasses brillent,
Les canons rugissent sauvagement,
Les régiments courent , les chevaux se ruent,
Et des rivières rouges coulent.
Le midi brûle, les gens se battent ;
Le soleil décline, la bataille est plus violente.
Le crépuscule s'estompe, mais ils se battent encore,
Les ennemis, férocement et atrocement.
Et la nuit tombe sur le champ de bataille.
Les escadrons se séparent dans l'obscurité...
Tout est calme, et dans le brouillard de la nuit
Les gémissements montent vers le ciel.
Ensuite, brillant sous la lune,
Sur son cheval de bataille,
Les os à la blancheur étincelante,
La mort est apparue ; et dans le silence
Écoute les cris et les prières
Pleine de satisfaction et de fierté,
Comme un général, le lieu de la bataille
Elle en fait le tour.
Et étant montée au sommet de la colline, elle regarde,
Immobile, et sourit...
Et au-dessus du champ de bataille
Retentit sa voix fatale :
"La bataille est terminée ! J'ai vaincu tout le monde !
Vous m'êtes tous soumis, soldats !
En vie, vous vous disputiez, je vous ai réconcilié !
Levez-vous pour la parade, cadavres !
Défilez devant moi d'un pas solennel,
Je veux compter mes troupes ;
Ensuite déposez vos os dans la terre,
Il est doux de se reposer de la vie dans la terre !
Année après année, elles paseront.
Et même le souvenir de vous disparaîtra.
Je n'oublierai pas et haut et fort au-dessus de vous
Se tiendra une fête à minuit !
Avec une danse, le sol vierge
Je le piétinerai d'un pas lourd, de l'ombre de la mort,
Les os ne pourront jamais sortir,
Vous ne pourrez jamais revenir sur la terre !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-05-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 40
Word count: 284