You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens‑toi...

Language: French (Français)

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille; 
Tu réclamais le Soir: il descend, le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

[Pendant]1 que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées.
[Surgir du fond des eaux le Regret souriant]2;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche;
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Translation(s): ENG ENG SPA

List of language codes

A. Mellnäs sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vierne: "Tandis"
2 Vierne: "Surgir des fonds de l'eau le Regret souriant"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Meditative calm", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Recogimiento", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20

Line count: 14
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Spanish (Español) after the French (Français)

Se bueno, OH dolor mío, y quédate tranquilo. 
Reclamabas la noche: ella desciende, hela aquí. 
Una atmósfera oscura envuelve a  la ciudad, 
A unos traerá la paz, a otros las preocupaciones. 

Mientras que mortales en vil multitud,
Bajo el látigo del Placer, su verdugo impiadoso,
Van a recoger remordimientos en la fiesta servil. 
Dolor mío, dame la mano, ven por aquí, lejos de ellos. 

Mira inclinarse los años difuntos
Sobre los balcones del cielo, con ropas añejas. 
Surgir del fondo de las aguas el arrepentimiento sonriente.

Al sol moribundo dormirse bajo un arco
Y como un largo lienzo  arrastrarse en el oriente
Escucha; mi querido,  escucha la noche suave que camina..

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Victor Torres, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Recueillement", appears in Les Fleurs du Mal, in Appendices, no. 13 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Kees van Baaren, Jean-Guy Bailly, Marcel Bertrand, Charles Bordes, Antônio Francisco Braga, Gustave Bret, Marguerite Canal, Jean Chatillon, Claude Achille Debussy, Colette Delatour, Alphons Diepenbrock, Gustave Doret, Claude Duboscq, Luis de Freitas Branco, Antony Hopkins, Christophe Looten, Arne Mellnäs, Klaus Miehling, Xavier Perreau, Louis Vierne. Go to the text.


Text added to the website: 2011-05-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:24

Line count: 14
Word count: 111