The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergiftet sind meine Lieder;

Language: German (Deutsch)

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Ich trag' im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.


Translation(s): ENG ENG FRE FRE FRE HEB IRI POR RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861) IRI ENG POR FRE SPA ENG FRE HEB by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) IRI ENG POR FRE SPA ENG FRE HEB by Aleksandr Porfir'yevich Borodin.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist IRI RUS ENG POR SPA RUS ENG HEB by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny IRI RUS ENG POR FRE SPA RUS ENG FRE by Shimon Cohen.
  • Also set in English, a translation by Aaron Kramer IRI RUS POR FRE SPA RUS FRE HEB by Irwin Heilner.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by E. F. Sanz , from Canciones de Enrique Heine, published 1857 IRI RUS ENG POR FRE RUS ENG FRE HEB by Alfonso de Silva.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Poisoned are my songs", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mes chants sont empoisonnés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "As minhas canções estão envenenadas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:15:43
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Poisoned are my songs

Language: English after the German (Deutsch)

 Poisoned are my songs -
 how could it be otherwise?
 You have poured poison
 into my blossoming life.
 
 Poisoned are my songs -
 how could it be otherwise?
 I bear in my heart many snakes,
 and you, my beloved!


Translation(s): FRE

List of language codes

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51 FRE FRE IRI POR RUS SPA FRE HEB RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Karl Oskar Alwin, Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Victor Boos von Waldeck, ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand, Nicola Dmitrieff, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Catharinus Elling, O. Esfonde, Miriam Gideon, Olivier Greif, Joseph Hellmesberger, jun., Hedwig Hertz, Bo Holten, Rudolf Horwitz, Andrés Isasi Linares, Franz Liszt, Vincenz Angelo Loos, Franz Mannstaedt, Ernest Nikolayevich Merten, Hendrik Arnoldus Meyroos, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Alexander Salomonovich Rasmadse, Jakob Rosenhain, Richard Schmidt, Othmar Schoeck, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Wolfgang Ulrich, Joel Weiss. Go to the text.

 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 40