The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abend blüht!

Language: German (Deutsch)

     Der Abend blüht!
     Der Westen glüht!
Wo bist du holdes Licht entglommen?
Aus welchem Stern [herabgeschwommen]1?
 
     Ein lichter Brand
     Flammt See und Land.
Es lodern in dem rothen Scheine
Die Fluren rings und rings die Hayne.
 
     Wie sieht so hehr
     Das düstre Meer!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken,
Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken.
 
     Es mahlt der Strahl
     Das liebe Thal,
Das sie bewohnt der Holden Holde,
Mit Rosengluth und mattem Golde.
 
     Geuß, Hesperus
     Mit leisem Gruß
Auf sie, den Inhalt meiner Lieder,
Die schönsten deiner Rosen nieder.
 
     Viel schöner blüht
     Viel wärmer glüht
Die blasse Rose ihrer Wangen,
Und weckt inbrünstiges Verlangen.
 
     Von ihr Ein Blick,
     Ein trauter Nick
Durchzuckt elektrisch Mark und Leben,
Und macht den feinsten Nerv erbeben.
 
     Drum Hesperus,
     Beut Gruß und Kuß
Der Herrlichen, der Tadellosen,
Und opfr' ihr deine schönsten Rosen.
 
     Bewunderung
     Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.

1 Schubert: "herabgekommen"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The sunset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-11 10:29:25
Line count: 36
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het avondrood

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De avond bloeit,
Het westen gloeit!
Waar ben jij, lieflijk licht, ontstoken?
Van welke ster omlaag gedoken?
 
Er vlamt een brand
Op zee en land;
Hoe gloeien in het licht, het rosse,
De velden all' en al de bossen.
 
Wat een soirée:
De donk're zee,
De golven dansen glanzend, dronken
En sproeien wieg'lend vuur'ge vonken.
 
De stralenval
Belicht het dal,
Waarin zij woont, de gracieuste,
Met rozengloed, de glorieuste.
 
Breng, Hesperus,
Met 'n zachte kus,
Aan haar de boodschap van mijn zangen,
Laat haar je mooiste rozen vangen.
 
Veel mooier bloeit,
Veel warmer gloeit
De bleke blosroos van haar wangen
En wekt een innig diep verlangen.
 
Van haar een blik,
Een lieve knik,
Doorschokt elektrisch lijf en leven,
En doet de fijnste zenuw beven.
 
Dus, Hesperus,
Geef groet en kus
De heerlijke, de vlekkeloze
En bied haar aan je mooiste rozen.
 
Bewondering
En huldiging
Slechts vergt het moois dat eeuwig voortleeft,
Daar 't schroom en heiligheid een spoor geeft.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-05-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 36
Word count: 159