The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kantate zum Geburtstag des Sängers...

Language: German (Deutsch)

Sänger, der von Herzen singet
Und das Wort zum Herzen bringet,
Bei den Tönen deiner Lieder
Fällt's wie sanfter Regen nieder,
Den der Herr vom Himmel schickt,
Und die dürre Flur erquickt!

Diese Berge sah'n dich blühen,
Hier begann dein Herz zu glühen,
Für die Künstlerhöh'n zu schlagen,
Die der Wahrheit Krone tragen; 
Der Natur hast du entwandt,
Was die Kunst noch nicht verstand.

Da saht ihr Oresten scheiden,
Jakob mit der Last der Leiden,
Saht des Arztes Hoffnung tagen,
Menschlichkeit am Wasserwagen;
Saht, wie man sich Linen sucht,
Bräute holt aus Bergesschlucht.

In der Weihe deiner Würde
Stehst du, aller Sänger Zierde,
Auf Thaliens Tempelstufen,
Hörst um dich des Beifalls Rufen,
Doch ein Kranz, ein Sinngedicht,
Ist der Lohn des Künstlers nicht.

Wenn dich einst in greisen Tagen
Deines Lebens Mühen plagen,
Willst du nicht zur Heimat wandern?
Laß die Helden einem Andern,
Nur von Agamemnons Sohn
Trag die treue Brust davon.

Gott bewahr' dein teures Leben,
Heiter, spiegelklar und eben,
Wie das Tönen deiner Kehle
Tief herauf aus voller Seele;
Schweigt dann einst des Sängers Wort,
Tönet doch die Seele fort.


Translation(s): DUT

List of language codes

Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript. When Schubert's cantata was posthumously printed by Diabelli, it was published with the title Der Frühlingsmorgen and a completely different text by an unknown author.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl", op. posth. 158, D. 666 (1819), published 1849 [vocal trio for soprano, tenor, and bass with piano], A. Diabelli & Co., VN 8878, Wien (with different text as Der Frühlingsmorgen) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentemorgen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-27 11:14:03
Line count: 36
Word count: 183

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lentemorgen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zanger, die je hart laat zingen
En je woord in 't hart doet dringen,
Stromen ons je lied'ren tegen,
Voelt dat aan als zachte1 regen,
Die de Heer des hemels zendt,
Daarmee 't dorre veld verwent!
 
Dit gebergte zag je bloeien,
Hier begon je hart te gloeien,
Voor de hoge kunst te kloppen;
Waarheids kroon rust op haar toppen.
In natuur was 't dat je vond
Wat de kunst nog niet verstond.
 
Daar zag je Orestes scheiden,
Jacob met de last van 't lijden,
Zag je hoop van artsen dagen,
Mens'lijkheid op de2 waterwagen,
Zag je hoe men naar3 Lina speurt,
Bruiden uit ravijnen sleurt4.
 
In de wijding van je waarde
Sta je, zanger, zeer vermaarde,
Op Thaleia's tempeltreden,
Hoort rondom wel bijvalskreten,
Maar een krans, een lofgedicht
Krijgt een kunstenaar niet licht.
 
Als jou ooit in grijze dagen
's Levens zware lasten plagen,
Kom naar 't vaderland dan keren.
Laat de rest voor held acteren;
Slechts van Agamemnons zoon
Neem het hart mee, trouw en schoon.
 
God bewaar' je kostbaar leven,
Vrolijk, spiegelklaar, ontheven,
Als de klanken die bij 't zingen
Aan jouw rijke ziel ontspringen.
Zwijgt dan ooit jouw zangerswoord,
Dan zingt toch je ziel nog voort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Zachte: door bas weg te laten in maat 40.
2 Op de: te zingen op twee zestiende noten.
3 Men naar: te zingen op twee zestienden.
4 De raadselachtige toespelingen in deze strofe verwijzen naar glansrollen die Vogl gespeeld had in opera's; de enig bekende hiervan is nog 'Iphigenie en Tauride' van Gluck.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1888), written 1819
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-05-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 36
Word count: 199