The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Still bei Nacht fährt manches Schiff

Language: German (Deutsch)

Still bei Nacht fährt manches Schiff,
Meerfei kämmt ihr Haar am Riff,
Hebt von Inseln an zu singen,
Die im Meer dort untergingen.1

Wann die Morgenwinde wehn,
Ist nicht Riff noch Fei zu sehn,
Und das Schifflein ist versunken,
Und der Schiffer ist ertrunken.


Translation(s): DUT ENG FIN FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann inserts an additional stanza here (possibly by Eichendorff, but missing in the published poem):
Purpurrot, smaragdengrün
Sieht's der Schiffer unten blühn,
Silberne Paläste blinken,
Holde Frauenmienen winken:

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Perdu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bien des bateaux naviguent en silence dans la nuit,
La sirène peigne ses cheveux sur le récif,
Elle commence à chanter les îles
Qui là-bas ont coulé sous la mer.

Quand soufflent les vents du matin
On ne voit ni sirène ni récif,
Alors le frêle bateau coule
Et le marin se noie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen DUT ENG FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Baraquin, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alexis Holländer, Franz von Holstein, Wilhelm Killmayer, Bruno Ramann, Ernst Rudorff, Robert Alexander Schumann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 53