The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frau Venus

Language: German (Deutsch)

Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
Daß all die alten Wünsche auferstehen,
Geht übers Land ein wunderbares Wehen;
Das schauert mir so lieblich durch die Glieder.

Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder,
Die, wieder jung, im Brautkranz süß zu sehen;
Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen,
Najaden tauchen singend auf und nieder.

Die Rose seh ich gehn aus grüner Klause
Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln,
Errötend in die laue Flut sich dehnen.

So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause --
Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln,
Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dame Vénus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Dame Venus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 14
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dame Vénus

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Printemps, pourquoi me réveilles-tu encore ?
Pour ressusciter tous les anciens désirs,
Un souffle merveilleux passe sur le pays
Et traverse mes membres en un délicieux frisson.

Mille chansons saluent la gracieuse mère,
À nouveau jeune, douce à voir avec sa couronne nuptiale ;
La forêt veut parler, les fleuves vont bruissants,
Les naïades entrent et sortent de l'eau en chantant.

Je vois sortir les roses de leurs vertes cellules
Et se penchant sous les tièdes courants d'air
Comment elles s'éventent si lascivement dans le vent.

Moi aussi vous m 'appelez à sortir de ma maison,
Et alors à présent, je dois avec peine sourire au printemps,
Consumé de désir, dans les parfums et les sons.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 14
Word count: 116