The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Entführung

Language: German (Deutsch)

O Lady Judith, spröder Schatz,
Drückt dich zu fest mein Arm?
Je zwei zu Pferd haben schlechten Platz
Und Winternacht weht nicht warm.

Hart ist der Sitz und knapp und schmal,
Und kalt mein Kleid von Erz,
Doch kälter und härter als Sattel und Stahl
War gegen mich dein Herz.

Sechs Nächte lag ich in Sumpf und Moor
Und hab' um dich gewacht,
Doch weicher, bei Sankt Görg ich's schwor,
Schlaf' ich die siebente Nacht!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Abduction", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ontvoering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-04 08:57:29
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Enlèvement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô lady Judith, mon trésor farouche,
Est-ce que mes bras te serrent trop tort ?
À deux sur un cheval laisse peu de place
Et la nuit d'hiver ne souffle pas de l'air chaud.

Le siège est dur, et étroit et tout petit,
Et froid est le métal de mon habit,
Pourtant plus froid et plus dur que la selle et l'acier
Était ton cœur pour moi.

Six nuits, j'ai passé dans le marais et la lande
Et je suis resté éveillé pour toi,
Mais plus confortablement, par Saint Georges, je l'ai juré,
Je dormirais, la septième nuit !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Häring (1798 - 1871), as Willibald Alexis, appears in Balladen, first published 1836 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 99