Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Je fuis les pas frayés

Language: French (Français)

Je fuy les pas frayez du meschant populaire,
Et les villes où sont les peuples amassez :
Les rochers, les forests desja sçavent assez
Quelle trampe a ma vie estrange et solitaire.

Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon secretaire
N'accompagne mes pieds debiles et cassez :
Qu'il ne conte mes maux et presens et passez
A ceste voix sans corps, qui rien ne sçauroit taire.

Souvent plein de discours, pour flatter mon esmoy,
Je m'arreste, et je dy : Se pourroit-il bien faire
Qu'elle pensast, parlast, ou se souvint de moy ?

Qu'à sa pitié mon mal commençast à desplaire ?
Encor que je me trompe, abusé du contraire,
Pour me faire plaisir, Helene, je le croy.


Translation(s): ENG

List of language codes

Modernized version (as set by Leguerney, with only changes in spelling):

Je fuis les pas frayés du méchant populaire,
Et les villes où sont les peuples amassés :
Les rochers, les forêts déjà savent assez
Quelle trempe a ma vie étrange et solitaire.

Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon sécretaire
N'accompagne mes pieds débiles et cassés, :
Qu'il ne conte mes maux et présents et passés
A cette voix sans corps, qui rien ne saurait taire.

Souvent plein de discours, pour flatter mon émoi,
Je m'arrête, et je dis : Se pourrait-il bien faire
Qu'elle pensât, parlât, ou se souvînt de moi ?

Qu'à sa pitié mon mal commençât à déplaire ?
Encor que je me trompe, abusé du contraire,
Pour me faire plaisir, Hélène, je le croi.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "I avoid the paths well-trodden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-02 00:00:00.

Last modified: 2017-07-11 01:07:34

Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works