The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Steht auf, ihr lieben Kinderlein!

Language: German (Deutsch)

Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Der Morgenstern mit hellem Schein
lässt sich frei sehen wie ein Held
und leuchtet in die ganze Welt.

[Sei uns willkommen, schöner]1 Stern,
du bringst uns [Christus]2, unsern Herrn,
der unser lieber Heiland ist,
darum du hoch zu loben bist.

Ihr Kinder sollt bei diesem Stern
erkennen [Christus]2, unsern Herrn,
Marien Sohn, den treuen Hort,
der uns leuchtet mit seinem Wort.

Gotts Wort, du bist der Morgenstern,
wir können dein gar nicht entbehrn,
du musst uns leuchten immerdar,
sonst sitzen wir im Finstern gar.

Leucht uns mit deinem Glänzen klar
und Jesus Christus offenbar',
jag aus der Finsternis Gewalt,
dass nicht die Lieb in uns erkalt.

Sei uns willkommen, lieber Tag,
vor dir die Nacht nicht bleiben mag.
Leucht uns in unsre Herzen fein
mit deinem himmelischen Schein.

O Jesu Christ, wir warten dein,
dein heilig Wort leucht' uns so fein.
Am End der Welt bleib nicht lang aus
und führ uns in deins Vater Haus.

Du bist die liebe Sonne klar,
wer an dich glaubt, der ist fürwahr
ein Kind der ewgen Seligkeit,
die deinen Christen ist bereit'.

Wir danken dir, wir loben dich
hier zeitlich und dort ewiglich
für deine groß Barmherzigkeit
von nun an bis in Ewigkeit.


Translation(s): FRE

List of language codes

M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: first stanza is from a Volkslied; see Webern, op. 15 no. 2
Source: Reger, Geistliche Lieder für Singstimme und Klavier (Harmonium, Orgel) Opus 137. Edition Peters, Leipzig © 1914 by C.F.Peters, Leipzig. S. 10
1 Reger: "Bist willekumm, du schöner"
2 Reger: "Christum, Christum"

Submitted by Vinzenz Haab

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-08.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 36
Word count: 205

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du matin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Levez-vous, chers petits enfants !
L'étoile du matin avec une lumière brillante et lumineuse,
se laisse voir librement comme un héros,
et éclaire dans le monde entier.

Sois la bienvenue, belle étoile,
Tu nous apportes le Christ, le Christ notre Seigneur,
qui est notre cher Sauveur,
c'est pourquoi tu es à louer très haut.

Votre enfant doit en cette étoile
reconnaître le Christ, le Christ notre Seigneur,
le fils de Marie, le refuge fidèle,
qui nous éclaire avec sa parole.

































IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Reger's setting.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Erasmus Alberus (c1500 - 1553), "Steht auf, ihr lieben Kinderlein", written 1553
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Reger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 80