by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Es blüht der Weidenbaum:
Mein Rößlein schüttelt die Mähne
Und beißt im seinen Zaum.
Das schönste Kind von allen
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn;
Zwei Tränen ließ ich fallen
Doch niemand hat's geseh'n.
Es steht ein Pfahl, ein bunter,
Am Scheideweg im Feld:
Der weist ins Dorf hinunter
Und in die weite Welt.
In Osten oder [Westen]1,
Wo find ich wohl das Glück?
Ich glaub' es ist am besten
Ich kehre zu ihr zurück.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Salvatore Auteri-Manzocchi (1845 - 1924), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", published 1886 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Scheidelied", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 24 [sung text checked 1 time]
- by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Das Beste", op. 22 (Drei Männerchöre im Volkston) no. 2, published 1888 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
- by Hugo Menzel (b. 1858), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", op. 2 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from Lieder-Cyklus aus "Frau Holde" (Rud. Baumbach) für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Albert Thierfelder , "Lied" [ voice and orchestra ], from Frau Holde, für Soli, Chor und Orchester [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 79
Song of parting
Language: English  after the German (Deutsch)
The swallows are moving and the swans;
the willow tree is blooming :
my little horse shakes his mane
and chews on his bridle.
The fairest girl of all
sadly lets her kerchief wave;
two tears I let fall
but nobody has seen them.
There stands a pole, a colorful [one],
at the crossroads in the field :
It points down to the village there
and [off] to the wide world.
In the east or in the west,
where am I sure to find happiness?
I believe it is best
to return to her.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 94