The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der milde Herbst von anno 45

Language: German (Deutsch)

Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr
Wie ein Strom rann und ein Spiegel hundert Abendrten war.

An Obstbäumen lehnten Leitern, knackten unter Eil und Fleiss,
Und die Kinder schmausten immer, und die Kranken lachten leis.

Auf dem Boden rochs nach Äpfeln, in den Kellern feucht nach Wein,
Und wer eine Sense ansah, dem fiel doch der Tod nicht ein.

War ein Herbst so lang wie jeder; Sonne sinkt und Stunde schlägt;
Doch an jedes Leben, schien uns, war ein Kleines zugelegt.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le doux automne de l'année 45.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le doux automne de l'année 45.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je peux dire comment s'est passé l'automne en cette année-là,
Comment une rivière a coulé et un miroir

Aux arbres fruitiers, des échelles étaient appuyées, elles craquaient sous la précipitation et l'activité
Et les enfants se régalaient toujours, et les malades souriaient doucement.

Par terre, il y avait une odeur de pommes, les caves étaient humides de vin,
Et celui qui voyait une faux, la mort de le frappait pas.

L'automne fut aussi long que les autres ; le soleil se couchait et les heures sonnaient ;
Mais à chacun la vie, nous semblait-il, ajoutait un peu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Max Mell (1882 - 1971)
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 97