The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Unter der Linden

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter der Linden
Bei der Haide
Da unser Beider Bette war
Dort könnt Ihr finden
Wie wir beide
Die Blumen brachen, wunderbar --
Vor dem Walde in einem Thale
Sang so süß die Nachtigal.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Mittelhochdeutsch, original text by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?) , title 1: "Under der linden" ENG GER GER by Frank Martin, Reinhold Stöckhardt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier , title unknown ENG ITA by Hans Erich Pfitzner, Engelbert Humperdinck.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title 1: "Die verschwiegene Nachtigall", published 1857 ENG FRE by Ferruccio Busoni, Edvard Grieg, Louis [Ludwig] Spohr, Robert Kahn, Ethel Florence Lindesay Robertson, Hans Michael Schletterer, August Bungert, August Fischer, Joseph Pembaur, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG by Hermann Reutter, Heinrich Karl Johann Hofmann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , title 1: "Unter der Linde", published 1886 ENG by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , title 1: "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", from The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, published 1851 [an adaptation] GER GER by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , title unknown [an adaptation] ENG by Norbert Burgmüller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG by Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title unknown, published 1869 ENG by Wilhelm Kienzl, Paul Geisler.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sous les tilleuls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-06-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 9
Word count: 34

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sous les tilleuls

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sous les tilleuls
Près de la lande
Là était notre lit à nous deux
Là-bas vous pouviez trouver
Comment nous deux
Nous écrasions les fleurs magnifiques --
Devant la forêt dans une vallée
Le rossignol chantait si doucement.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2011-06-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 9
Word count: 38