The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warum sind denn die Rosen so blaß?

Language: German (Deutsch)

Warum sind denn die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE ITA ITA POR RUS RUS UKR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ENG FRE ENG UKR by Giovanni Sgambati.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT POR ENG ITA FRE ENG ITA UKR by César Antonovich Cui.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, 1858 CAT DUT POR ENG ITA FRE ENG ITA UKR by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in French (Français), a translation by P. R. Hirsch CAT DUT RUS ENG POR ITA ENG ITA UKR and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) CAT DUT RUS ENG POR ITA ENG ITA UKR by Joseph Guy Marie Ropartz.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 23 CAT DUT RUS POR ENG ITA ENG ITA UKR by Georges Adolphe Hüe, Marcel Bertrand.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Vincenzo Baffi CAT DUT RUS POR ENG FRE ENG UKR by Ferruccio Busoni.
  • Also set in English, a translation possibly by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Hazel Cobb.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Victor Despommier.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Francis Alexander Korbay.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by A. P. Lighthill.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) CAT DUT RUS POR ENG ITA FRE ENG ITA by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
  • Also set in English, a translation by C. Archer CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Ross Oliver.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by George Rochberg.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Felix Schelling.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by J. Emory Shaw.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 23, published 1827
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Why are the roses so pale?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , from Heine's Book of Songs, published 1907
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-07 13:45:19
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Why are the roses so pale?

Language: English after the German (Deutsch)

 Why are the roses so pale?
 o speak, my love, why?
 Why in the green grass
 are the blue violets so silent?
 
 Why with such a lamenting voice
 does the lark sing in the sky?
 Why from the balsam weed does there rise
 the scent of wilting blossoms?
 
 Why does the sun shine down on the meadow,
 so coldly and morosely?
 Why is the earth so gray
 and desolate like a grave?
 
 Why am I myself so ill and dull?
 My lovely darling speak,
 O speak, my heart's most beloved love,
 why have you abandoned me?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23 CAT DUT FRE FRE FRE FRE FRE ITA POR RUS RUS ITA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Jules Bleichmann, Albert Bratfisch, August Bungert, Hans van den Burg, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Peter Cornelius, Paul Dessau, G. J. van Dongen, Heinrich Dorn, Alexander Julius Paul Dorn, Hermann Drechsler, Luisa Erdődy, Ludwig von Erlanger, Don Forsythe, Gabel, Thecla de Gähler, Georgiana, Olivier Greif, Rudolf Gritzner, Ludwig Grünberger, Ferdinand Gumbert, Henry Kimball Hadley, Lennart Hedwall, Henrik Hennings, Arthur Hervey, Richard Hol, Friedrich Gustav Jansen, M. P. Kavelina, Nikolay Filippovich Khristianovich, O. K. Klemm, Franz Theodor Kugler, Georg Karl Kulenkamp, Franz Paul Lachner, Ernst Löwenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Hermann Meyer, Victor Ernst Nessler, C. Adolph Oberdörffer, Rudolf Philipp, Edna Frida Pietsch, Catharine Adelaide Agnes Ranken, Alfred Reisenauer, Jakob Rosenhain, Ludwig Rottenberg, Ludwig Schnorr von Carolsfeld, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Othmar Schoeck, Josef Schreier, F. J. Schumann, E. von Selle, Anton Julievich Simon, Korstiaan Stougie, Oscar Strasnoy, Reginald Lindsey Sweet, Sigismund Thalberg, Feofil Matveyevich Tolstoy, Albert Theodor Töpken, Carl Uterhart, Peter Visser, Cornelis Christian Adriaan de Vliegh, Joel Weiss, Hermann Wichmann, Heinrich Rudolph Willmers, Theodor Winkelmann, Gerhard Wuensch, Max Zenger. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 97