The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O salutaris hostia

Language: Latin

O salutaris hostia, 
quae coeli pandis ostium, 
Bella premunt hostilia, 
Da robur fer auxilium, 
uni trinoque Domino
sit sempiterna Gloria
qui vitam sine termino,
Nobis donet in patria.


Translation(s): DUT ENG FIN GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Thomas A. Gregg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 8
Word count: 28

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O heilig, heilzaam offerlam

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

O heilig, heilzaam offerlam.
Dat opent ons de hemelpoort,
Oorlogen drukken zwaar op ons,
Geef kracht en help ons moedig voort.
De ene en drievoud'ge Heer
Zij eeuwig roem en hart verpand;
Hij die ons leven zonder eind
Moge schenken in het vaderland.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), no title ENG FIN GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Emma Marie Albani, Antônio Francisco Braga, André Caplet, Joaquim Torres Delgado de Carvalho, Marcel Dupré, Ange Flégier, Richard de Guide, Arthur Honegger, Brasílio Itiberê, Louis-Emmanuel Jadin, Josquin des Prez (attribution uncertain), Roland de Lassus, Alberto Nepomuceno, Louis-Étienne Rey, as Ernest Reyer, Gioacchino Antonio Rossini, Pierre de la Rue, Urmas Sisask, Glauco Velasquez, Gaspar von Weerbecke (attribution uncertain), Charles Marie Jean Albert Widor, Édouard Woolley. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 43