by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947)
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll
Language: Swedish (Svenska)
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, jag längtar att komma till vila, jag ser inga stjärnor ute i kväll, där mörka skyarna ila. Jag hade ett hjärta, som gav och som gav. Nu har det ej mera att giva. Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav; jag kan ej min ledsnad beskriva. Nu står där blott åter ett svidande sår -- där riva de alla och sarga; ack, snälla dödgrävare, red mig en bår, så lugna [kanske sig]1 de arga. [Så]2 kan jag måhända få fred i min grav; där växa små blommor ur mullen. Jag hade ett hjärta som gav och som gav. -- Ack, kasta ej stenar på kullen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this text employs modernized spelling.
1 Sjögren: "sig kanske"2 Rängstrom: "Då"
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Min grav", op. 29 no. 2 (1922), published 1924 [ voice and piano ], from Fantasi och verklighet III, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Min grav", 1911 [ voice and piano ], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "O, gräv mig en grav", op. 53 no. 1 (1909) [ voice and piano ], from Svarta rosor och gula. Tre dikter av Ernst Josephson, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947); composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-18
Line count: 16
Word count: 110
Mein Grab
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Oh; grab' mir mein Grab, Todtengräber, zur Stund', nun möcht' ich zur Ruhe bald ziehen. Ich seh' keine Sterne; am nächtlichen Grund nur finstre Wolken fliehen. Ich hatte ein Herz, das gab und nur gab, jetzt hat es wohl alles gegeben. Lieb' Todtengräber, oh, grab' mir ein Grab; mein Sinn tut vor Sorgen erbeben. Nun bleibt mir zurück nur die Wunde so arg, dran reissen sie alle, die Bösen. Ach, Todtengräber, bereit mir den Sarg, wohl wirds mich vom Leide erlösen. Dann bringt mir am Ende doch Frieden das Grab, draus spriessen die Blümlein, wie Flügel. Ich hatte ein Herz, das gab und nur gab. Ach, werfet nicht Stein auf den Hügel!
Authorship:
- Singable translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Mein Grab", 1911 [voice and piano], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 2, also set in Swedish (Svenska) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-18
Line count: 16
Word count: 112