The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Min grav

Language: Swedish (Svenska)

O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, 
jag längtar att komma till vila, 
jag ser inga stjärnor ute i kväll, 
där mörka skyarne ila.

Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.

Nu stå där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna kanske sig de arga.

[Så]1 kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!


Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Rängstrom: "Då"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mein Grab

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Oh; grab' mir mein Grab, Todtengräber, zur Stund', 
nun möcht' ich zur Ruhe bald ziehen.
Ich seh' keine Sterne; am nächtlichen Grund
nur finstre Wolken fliehen.

Ich hatte ein Herz, das gab und nur gab,
jetzt hat es wohl alles gegeben.
Lieb' Todtengräber, oh, grab' mir ein Grab;
mein Sinn tut vor Sorgen erbeben.

Nun bleibt mir zurück nur die Wunde so arg,
dran reissen sie alle, die Bösen.
Ach, Todtengräber, bereit mir den Sarg,
wohl wirds mich vom Leide erlösen.

Dann bringt mir am Ende doch Frieden das Grab,
draus spriessen die Blümlein, wie Flügel.
Ich hatte ein Herz, das gab und nur gab.
Ach, werfet nicht Stein auf den Hügel!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8 FIN FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-06-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 16
Word count: 112