by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Semper eadem
Language: French (Français) 
" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 92-93.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-08-19 00:00:00
Last modified: 2019-07-21 19:48:02
Line count: 14
Word count: 122

Semper eadem
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
„Zkad divný smutek váš vždy přichází, jste děla,
jak moře valící se nahým ke skalám?“
— Když srdcí našich žeň jest dokonána zcela,
zlem život, je toť taj, jenž každému je znám.

Ta bolest prostá jest, bez hádanky a jasná,
tak jako je váš smích, jenž vybuchne všem rád.
Nechť sladce zní váš hlas, ó všetečko vy krásná,
ó mlčte, prosím vás, a přestaňte se ptát!

Vy mlčte, nevinná, jež pro všecko se vznítí
s rty děcka smavými! Víc ještě nežli Žití
Smrt svazky jemnými zde často drží nás.

Ó přejte, srdce mé ať sladkou lží se zpije
a jako v krásný sen se v oči vaše skryje
a dlouho zdřímne si ve stínu vašich řas!

Confirmed with Charles Baudelaire. Výbor z Květů zla, translated by Jaroslav Groll, Praha : Otto, 1927, page 28.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-15 00:00:00
Last modified: 2019-07-15 13:42:59
Line count: 14
Word count: 116