The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hab die Nacht geträumet

Language: German (Deutsch)

Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarinenbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]1.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?


Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 J. van Eijken: "Stücken schlug"

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , title 1: "Chanson allemande", title 2: "Le rêve" ENG by René de Castéra.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cette nuit j'ai rêvé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Cette nuit j'ai rêvé,
Un bien triste rêve ;
Dans mon jardin
Poussait un romarin.

Le jardin était un cimetière,
La tombe une plate-bande.
Et de l'arbre vert
Tombaient couronne et fleurs.

J'ai ramassé les fleurs
Dans une cruche d'or ;
Elle m'est tombée des mains
Et s'est brisée en morceaux.

Je vis en sortir des perles
Et des petites gouttes roses.
Que peut signifier mon rêve ?
Ah bien-aimé, es-tu mort ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , first published 1855 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, J. Bandisch, Emil Bohn, Johannes Brahms, Karl Anton Florian Eckert, Jan Albert van Eijken, Carl Georg Peter Grädener, Carl von Grote, Gustav Hecht, George Henschel, Ernst Isler, Théodore Kahle, Albert Levinsohn, Julius Joseph Maier, George W. Marston, Max Stange, Adolf Völckerling, Nicolai von Wilm, Erich J. Wolff, Felix von Woyrsch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-06-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 16
Word count: 73